- Я думала нужно оставить им новую одежду или что-то вроде.
Мэран пожала плечами.
- Иногда чтобы заставить их уйти надо просто познакомиться с ними.
читать дальше - Но разве так должно быть?
- Я не уверена. Я предполагаю что это правило или типа того, или просто так должно случиться. Или вероятно это просто привычка которую они передавали из поколения в поколение.
- Но мне нравилось что он жил здесь. - сказала я. - Я думала это будет очень весело. И вся та работа которую он выполнял. Я бы с радостью взяла его в долю.
Мэран улыбнулась:
- Феи и коммерция обычно не очень дружат.
Ее улыбка становилась все шире, ее глаза - загадочнее, но в то же время веселее.
- Что заставляет тебя считать, что мы феи?, - спросила она.
- Я расскажу тебе секрет, - сказала она немного погодя. - Мы что-то другое, но мы то, что бы это могло быть, даже мы уже не можем представить. По большей части мы такие же, как и вы. Но в отличие от вас, Церин и я живем наполовину в другом мире, который только приоткрылся тебе несколько дней назад.
- Наверняка это только приграничье.
Она пожала плечами.
- Феи везде. Просто иногда ближе, в определенных местах.
Она начала разбирать свою флейту и убирать деревянные части в футляр.
- С твоим домовым все будет в порядке, - сказала она. - Добрые ребята вроде него всегда находят хорошие дома для себя.
- Надеюсь, - сказала я. - Но все-же, я надеялась подружиться с ним, узнать его получше.
Дик Боббинс испытывал странное чувство слушая как говорили те двое, его хозяйка и дочь Короля Дуба. Это было не совсем то, что он ожидал. Госпожа Холли была намного добрее и совсем не резкой, гораздо менее эгоистичной чем все те, кого старый домовой повстречал в своей жизни. И ее светлость... ну, кто бы мог предположить что одна из Благородных будет обращаться с простым домовым так, будто они одного поля ягоды? Это было очень неожиданно.
Но, настало время ему уходить. Он чувствовал это своими кровью и костями.
Он подождал пока они попрощаются. Подождал пока Госпожа Холли выведет собачку на ночьную прогулку перед тем как подняться в свои комнаты. Потом магазин останется в его распоряжении, никто неожиданный не заявится. Он подобрал свой маленький дорожный саквояж из своей норы за печкой и поднялся наверх, чтобы попрощаться с книгами, с магазином, со своим домом.
Наконец, все что нужно было сделать это открыть входную дверь, выйти наружу и отправиться в путь. Он остановился на коврике перед дверью, думая о том, что спрашивала Госпожа Холли и что отвечала ее сиятельство отвечала. Была ли прощальная песня, что гудела в его крови и стучала в его костях предначертанием или всего-лишь привычкой? Откуда бедный домовой мог знать? Если это было правилом, то кто установил его, и что случиться если он нарушит его?
Он сделал шаг из двери, вернулся в магазин и остановился, ожидая сам не зная чего. Какая-то сила тянула его за дверь. Вспышка света упала с неба и ударила в него. Все что он почувствовал, это тяжесть на сердце и щекочущее, покалывающее тепло, которое он испытал когда услышал слова госпожи о том, как она хотела бы узнать его поближе. И о том, что она хочет чтобы он был ее партнером. Он. Дик Боббинс.
Он посмотрел на лестницу, ведущую в ее комнаты.
В качестве эксперимента он дошел до лестницы, потом поднялся по ступеням, отсчитывая одну за одной, пока не оказался возле ее двери.
Ох, посмеет ли он, посмеет ли?
Он глубоко вдохнул и расправил плечи. Потом поставил на пол свой саквояж, сжал шапочку в руках и надолго задержал дыхание, перед тем как поднял руку и постучал и деревянную дверь Госпожи Холли.
посвящается Джаф (=